Las manifestaciones religiosas populares en México son expresiones sociales que ponen de manifiesto una dicotomía implícita en el apelativo de “lo popular”. Ese apellido necesariamente pone en evidencia la relación indisociable con una contraparte que haga necesario el apelativo definitorio de “popular”, y esa contraparte es lo que podríamos denominar “religión oficial”, institucionalizada, jerárquica, piramidalmente constituida y bien definida por un corpus claro de normas, dogmas y cánones.
viernes, 26 de noviembre de 2021
miércoles, 24 de noviembre de 2021
miércoles, 17 de noviembre de 2021
MEMORIA DOMINICANA. INSTITUTO DOMINICANO DE INVESTIGACIONES HISTÓRICAS. 17-19 NOVIEMBRE 2021.
El Instituto Dominicano de Investigaciones Históricas se enorgullece en ofrecer una variedad de servicios para la consulta de su repositorio documental y acervo bibliográfico, entre otras actividades como talleres, cursos, conferencias y publicaciones. www.idih-mx.com |
Cuenta para difusión de actividades culturales y académicas organizadas por el Instituto Dominicano de Investigaciones Históricas (IDIH), promotores de la historia de Querétaro, México y América Latina. www.youtube.com |
martes, 16 de noviembre de 2021
Conversatorio Interconfesional a favor de la alfabetización y la traducción de la Biblia en lenguas indígenas. La unidad en Cristo Jesús. 15 al 19 de noviembre de 2021 10:00 a.m. a 12:30 p.m.
DÍA 1. CAMINOS DE ENCUENTRO Y COLABORACIÓN
Fundamentos del ecumenismo y el diálogo interreligioso. San Francisco de Asís y el encuentro con el Sultán. Experiencia ecuménica. Fr. Sergio Mendoza Amaro, OFM
Perspectivas cristianas para la colaboración y encuentro en la alfabetización y la traducción bíblica. Dr. Dan González Ortega, Comunidad Teológica de México.
DÍA 2. RETOS Y DESAFÍOS DE LA ALFABETIZACIÓN
PARTE 1
Ponencias:
La alfabetización, retos y desafíos en lenguas indígenas. El rol del alfabetizador en la traducción bíblica. Lic. Midiam Vega, AEL, Perú.
Experiencia misionera en el campo de la alfabetización en pueblos originarios de Colombia y Perú. Betu Moncada, LETRA, Argentina.
PARTE 2
Ponencias:
Transmisión de la Palabra de Dios en lengua de señas. Aziel Figueroa, Argentina.
Animando procesos de oralidad en comunidades quechuas. Brendan Conally, AIDIA, Perú.
DÍA 3. LA TRADUCCIÓN Y SUS QUEHACERES
Experiencias de traducción en lenguas francas, retos y desafíos para el quehacer del traductor. (Inglés) Lic. Rebeca Paz, Honduras. (Francés) Lic. Dulce Ponce, México.
Perspectivas de la traducción bíblica a idiomas indígenas y sus desafíos. Mtra. Marilyn Valverde, Costa Rica.
Experiencia metodológica en la traducción bíblica. Idioma náhuatl. Pbro. Mario Pérez, México.
DÍA 4. CAMINOS RECORRIDOS EN LA TRADUCCIÓN
William Cameron, Townsend. Un camino hacia la traducción a las lenguas indígenas. Aportes a la etnografía. Estado actual de la traducción bíblica en América. Pastor Adolfo Betancourt, SIL, Américas.
Experiencia misionera y de traducción en Sudeste Asiático. Marilina y Willy Vega, SIL, Argentina.
Base misionera Antioquía. En la lengua que ellos entienden. Preparando el campo. Profra. Belén Salazar, Perú.
Experiencia misionera en Papúa Nueva Guinea. Pbro. Tomás Agustín Ravaioli, PNG.
DÍA 5. FORMACIÓN EN LINGÜÍSTICA, ALFABETIZACIÓN Y TRADUCCIÓN
Curso fundamental. Rosalba Rugamas, El Salvador.
Curso Internacional de lingüística, traducción y alfabetización, CILTA. Francisco Linares, El Salvador.