RELIGIOSIDAD POPULAR EN MEXICO


Las comunidades rurales de ascendencia indígena en México, son herederas de un importante bagaje cultural y religioso de originalidad mesoamericana. En su devenir histórico, a partir de la conquista y colonización, tuvieron que integrar muchos elementos novedosos provenientes de otros contextos culturales y religiosos. En ese proceso, dichas comunidades, lejos de acatar sumisamente los nuevos parámetros impuestos por el grupo hegemónico, activa y creativamente han reformulado y resignificado esos nuevos símbolos, de tal manera que el sincretismo resultante reúne en una nueva vivencia cultural las procedencias, tanto de uno como de otro lado.
Se trata de una forma de entender los fenómenos religiosos sincréticos en México, donde no se aniquila la diversidad inherente al proceso de conformación social de los diferentes rituales. En este sentido es la "Otra historia", la que se origina fuera del centro, lejos del púlpito, en la intimidad de los pueblos, barrios y colonias frente a la dureza de su vida particular y los avatares para abrirse paso en ella. En ese proceso, lo divino se materializa, necesariamente se encarna y se particulariza desde el horizonte cultural local. Esta aproximación implica una cierta apertura a pensar a Dios desde otros horizontes culturales, i.e., re-pensar lo divino desde otras coordenadas culturales.

martes, 16 de noviembre de 2021

Conversatorio Interconfesional a favor de la alfabetización y la traducción de la Biblia en lenguas indígenas. La unidad en Cristo Jesús. 15 al 19 de noviembre de 2021 10:00 a.m. a 12:30 p.m.

 


DÍA 1. CAMINOS DE ENCUENTRO Y COLABORACIÓN

Fundamentos del ecumenismo y el diálogo interreligioso. San Francisco de Asís y el encuentro con el Sultán. Experiencia ecuménica. Fr. Sergio Mendoza Amaro, OFM


https://fb.watch/9jCSERj-h5/


Perspectivas cristianas para la colaboración y encuentro en la alfabetización y la traducción bíblica. Dr. Dan González Ortega, Comunidad Teológica de México.




Las lenguas indígenas en clave de sinodalidad. Alfabetización y traducción en el anuncio de la buena nueva. Pbro. Eleazar López Hernández, CENAMI, México.





DÍA 2. RETOS Y DESAFÍOS DE LA ALFABETIZACIÓN

PARTE 1

Ponencias:

La alfabetización, retos y desafíos en lenguas indígenas. El rol del alfabetizador en la traducción bíblica. Lic. Midiam Vega, AEL, Perú.

Experiencia misionera en el campo de la alfabetización en pueblos originarios de Colombia y Perú. Betu Moncada, LETRA, Argentina.





PARTE 2

Ponencias:

Transmisión de la Palabra de Dios en lengua de señas. Aziel Figueroa, Argentina.

Animando procesos de oralidad en comunidades quechuas. Brendan Conally, AIDIA, Perú.






DÍA 3. LA TRADUCCIÓN Y SUS QUEHACERES

Experiencias de traducción en lenguas francas, retos y desafíos para el quehacer del traductor. (Inglés) Lic. Rebeca Paz, Honduras. (Francés) Lic. Dulce Ponce, México.


Perspectivas de la traducción bíblica a idiomas indígenas y sus desafíos. Mtra. Marilyn Valverde, Costa Rica.


Experiencia metodológica en la traducción bíblica. Idioma náhuatl. Pbro. Mario Pérez, México.





DÍA 4. CAMINOS RECORRIDOS EN LA TRADUCCIÓN

William Cameron, Townsend. Un camino hacia la traducción a las lenguas indígenas. Aportes a la etnografía. Estado actual de la traducción bíblica en América. Pastor Adolfo Betancourt, SIL, Américas.


Experiencia misionera y de traducción en Sudeste Asiático. Marilina y Willy Vega, SIL, Argentina.


Base misionera Antioquía. En la lengua que ellos entienden. Preparando el campo. Profra. Belén Salazar, Perú.


Experiencia misionera en Papúa Nueva Guinea. Pbro. Tomás Agustín Ravaioli, PNG.




DÍA 5. FORMACIÓN EN LINGÜÍSTICA, ALFABETIZACIÓN Y TRADUCCIÓN

Curso fundamental. Rosalba Rugamas, El Salvador.


Curso Internacional de lingüística, traducción y alfabetización, CILTA. Francisco Linares, El Salvador.